There is a date that rhymes with night
On my island, we call da mörkin, it signifies the darkness.
It is when night outweighs daylight so much our sun dares not elevate itself so shamelessly. And by the time we reach Yule, the Winter Solstice, it will just peep out by just a few degrees at its zenith. It will turn so lazy, it will just reach that “magic 5 degrees” and then returns to hide by ten to three.
Nonetheless, we now know we are on a high cliff face that will gradually hoist us back to light. This word, da mörkin, derives from its Norwegian root, mørke. Like our neighbours from the deep fjords, we light candles (though we do celebrate St Lucy’s) inside our homes and toast to Yule. A time of merriment around tables, trees and loved ones (for the most fortunates).
This year, I have adorned my home a little bit early to make sure I would be ready for Jul, Yule and aa.
With that cosmic slide into da mörkin, December deserves scents and lights, music away from gales, high tides hail stones and skelping rain that falls horizontal.
So I adorned my home with holly and pine cones to welcome Yule. Angels protect my home until Barbara and Conor decide to slip away from our shores. Like my good friends from the great fjords, I will celebrate on the 24th, with a good friend from Burra. And then repeat that Yuletide feast on the 25th in the comfort of my home, as my friend will join me in the afternoon… We shall sample a few goodies so seasonal and hope for both a little clemence from the sky. I know my Norskie friends will taste the same, as what they named Julestorm affect them too.We share that northern hellery after all… Just 24 hours delay between us.
my very best wishes for a peaceful festive season, less terror from a sickened world – light to those who need it most. Everyday I light candles to remember that darkness can be vainquished – that there is light at the end of tunnels.
a piece for Jul, Yule an aa
God Jul på deg fra meg,
Godt nytt år,
og, så fint…
Eg drøymer om ditt land,
da cast iron stove at da farm, print fae da red deer ida snaa –
da peerie owl an blackie afore da day,
frozen apple fae dy gairden.
God Jul på dere fra
whaar da gale soonds a hellery, an
da spindrift flies juist laek snø
VENNLIG HILSEN fra
In English, it notably translates:
Happy Yuletide from me to you,
Happy new year,
I am dreaming of your land,
your cast iron stove at the farm, print from the red deer in the snow –
the small owl and the blackbird at dawn, frozen apple from
Happy Yuletide to you all from
where the storm sounds so bad and vile, and
saltbuds flies like snow in
With all my love from this
island of mine.
© NatHall 2016